巴塞罗那球员的粤语,巴塞罗那 粤语叫法

2024-12-12 20:27:20 聚哦游戏 聚哦

本文一览:

1、三个足坛豪门的粤语名翻译,和普通话大相径庭

Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。

巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。

欧文在粤语地区被称为奥云。这种译法源于香港对国外球星名字的粤语发音翻译。粤语地区,尤其是广东,深受香港文化影响,因此对一些国际球星的名字会按照粤语发音进行翻译,这与普通话中的译名大相径庭。如果你是来自非粤语地区的球迷,第一次见到这种译法,可能会感到困惑。

曱甴(yuēyóu)“曱甴”在吴语、闽南语、粤语和客家话中均有使用,但发音、意义却不尽相同。粤语里常用的对“蟑螂”的称呼就写作“曱甴”,这两个字普通话读音是yuēyóu。而粤语里的发音却大相径庭,作(gad zad), 在拼音输入法里“曱甴”是采用普通话读音(yuēyóu)。

2、欧洲豪门俱乐部的国粤语名称对比

很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。

这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。

切尔西足球俱乐部(粤语名:车路士、车仔、车子),简称切尔西,绰号蓝军、蓝狮。参加英格兰足球超级联赛,与尤文图斯、拜仁慕尼黑、阿贾克斯并列为欧洲大满贯球队。俱乐部成立于1905年3月14日,主场位于伦敦哈默史密斯·富勒姆区邻近泰晤士河的斯坦福桥球场。 阿布收购切尔西后斥巨资引援,球队逐渐成为豪门。

车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。

圣马可堂”,后来在1887年改名为“阿德威克”,最后于1894年正式成立曼城足球俱乐部。【切尔西】切尔西,切尔西足球俱乐部,绰号是“车子”。该俱乐部位于英国的伦敦,主场是斯坦福桥球场。切尔西于1904年由米尔斯创立,后期经过多次转手,最后在2003年7月2日由罗曼·阿布拉莫维奇购买,后逐渐成为英超豪门。

3、...5阿圭罗6里贝里7本泽马8弗兰9皮尔洛.他们的粤语译音和现在所在球队...

利物浦:126年历史利物浦足球俱乐部(Liverpool Football Club),简称利物浦,球队位于英格兰西北默西赛德郡港口城市利物浦,于1892年成立,是英格兰足球超级联赛的球队之一。

4、巴塞罗那足球俱乐部粤语

1、第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。

2、意大利的尤文图斯队,粤语的名字:祖云达斯 俱乐部历史:尤文图斯俱乐部是1897年在都灵市的马歇莫-达切里奥学校里成立的。尤文图斯于1905年首次获得联赛冠军。此后20余年期间,尽管该队为意大利足坛的发展作出了杰出贡献,却一直与冠军无缘。30年代,该队终于荣获五连冠,迎来了黄金时期。

3、演唱者:吉奥吉·莫罗德、吉娜·娜尼尼 《意大利之夏》或许是最成功的世界杯主题曲,至今被资深球迷和歌迷所津津乐道。意大利人将亚平宁半岛上的海风和足球王国对足球运动的理解糅合成迷人的音乐,两位原唱者都是意大利最著名的流行乐大师,英语版由吉奥吉演唱。

5、求足球用语的粤语说法.如贝克汉姆--碧咸

碧咸,这个名字在中国南方地区,特别是在香港和广州,被广泛地用来称呼足球明星大卫·贝克汉姆,就像Baggio在普通话里被称为巴乔,或者在某些地方被译为巴治澳。这个翻译是基于音节相似性和广东方言的特色,如碧咸与Beckham发音相近。

当提到足球界的传奇人物大卫·贝克汉姆(David Beckham),在广东地区,他的名字被亲切地称为碧咸,这与他的英文发音相符,正如其他国际球星迈克尔·乔丹(Michael Jordan)在粤语中被称为米高 佐敦一样。例如,足球俱乐部阿森纳(Arsenal)在广东的称呼是阿仙奴,这是根据英文原名直译过来的。

在汉语中,碧咸被广泛地用来指代足球明星贝克汉姆,这是由于他的英文名字BECKHAM在广东话中的发音与“碧咸”相似。

曾经有广东球迷深情撰文一篇,声言“没有粤语简直不能看球”。譬如,一样是欧文,叫“诺云”就透着飘逸灵动之气。不管粤语足球是否韵致十足,“碧咸”的确耐得住长久品味。粤语球迷对他真够宠爱的。传统的中国文学里讲究在名字上赋予人物某种特质。“碧”在色彩中应属比较“俏”的。

英国“万人迷”球星大卫·贝克汉姆被足球迷昵称为“小贝”,香港译名为“碧咸”,在球场上踢中场(右前卫)的大卫·贝克汉姆以精湛的球技和帅气的外表成为全球的体育及时尚偶像!全名:大卫·罗伯特·约瑟夫·贝克汉姆 (David Robert Joseph Beckham)。

发表评论:

标签列表
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册