全国最爆笑的名字你们知道都叫什么吗

2023-08-21 2:23:08 聚哦体育 聚哦

全国最爆笑的名字你们知道都叫什么吗

他是一个电影明星,自己事业一般,觉得是名字风水不好,五行全缺,所以找范伟饰演的一个风水师改名,要个五行全有的名字,所以改名金灶沐。

搞笑的名字层出不穷,下面我给大家举例说明一些搞笑的名字。据公安部姓名查询系统,全国最爆笑的人名;

排名第一的:史珍香其它排名不分先后:宋合泛、刘产、杨伟、陆依典、吴福禄、赖月京(还是个男的)、马辟京、范剑、姬从良、范统、李建仁、侯辟谷、朱逸群、杨益智、秦寿生(亏他父母想的出)、庞光、杜琦燕、魏生津、矫厚根、沈京兵。

近年来,给孩子起名字似乎变得越来越难。这种现象的出现,可能与以下几个因素有关:

1. 文化意识的提高:随着人们文化意识的提高,人们对名字的选择更加慎重。许多人希望孩子的名字能够体现他们的文化素养和价值观,因此他们会花费更多的时间来考虑名字的选择。

2. 多元化的需求:现代社会越来越多元化,人们对名字的选择也更加多元化。有些人希望孩子的名字能够反映他们的兴趣爱好、个性特点或者其他方面的需求。因此,他们需要花费更多的时间和精力来考虑名字的选择。

3. 信息的获取:如今,人们可以通过各种渠道获取信息,包括互联网、书籍、杂志等等。这些信息可以帮助人们更好地了解名字的含义、历史和文化背景等等。因此,人们可以更加全面地考虑名字的选择,从而变得更加谨慎。

4. 社会压力:近年来,社会上对于名字的选择出现了一些不同的压力。例如,一些人可能会因为名字与某个名人或者热门名字相似而面临不必要的压力。因此,人们需要花费更多的时间和精力来考虑名字的选择,以避免不必要的压力。

综上所述,如今给孩子起名字确实变得越来越难。这可能是由于文化意识的提高、多元化的需求、信息的获取和社会压力等多种因素共同作用的结果。为了不与别人重名,或者为了彰显个性,有些人在起名时喜欢使用一般人不认识的生僻字,从而走向另一个极端。起名用生僻字的确是一件很麻烦的事情,于人于己都不方便。然而,无论名字如何选择,我们都应该尊重大道至简的原则,帮助他们选择一个符合他们个性和文化背景的名字。

还有这些个字看着就让人头疼,爨 、軉 、灪 、麤 、鬻 、彠 、讋、躞、肄、龘!

89战76球,C罗加盟尤文后意甲进球同期最多

在北京时间今天凌晨进行的意甲第29轮比赛中,C罗攻入一球,帮助尤文客场2比2战平都灵。

据媒体Footy Accumulators统计,C罗登陆意甲以来出战89场联赛,攻入76粒进球,是同期意甲进球最多的球员。而这位葡萄牙巨星加盟斑马军团至今,尤文队内没有任何其他球员进球超过18个。

本赛季C罗为尤文出战35场各赛事比赛,贡献31粒进球和4次助攻。

(木子)

9球1助!C罗连续6场意甲破门刷新个人纪录

意甲第19轮,尤文客场对阵罗马,C罗第10分钟打入一粒点球。C罗连续6场意甲破门,刷新了个人纪录。

近6场意甲,C罗贡献9球1助,其中包括一次帽子戏法。本赛季意甲,C罗已经打进14球,追平卢卡库并列第二,因莫比莱20球居首。

C罗去年12月至今联赛进9球,是五大联赛球员中,同期联赛进球最多者。

(laughing)

那些足球俱乐部的搞笑名称翻译会让你笑掉大牙!

#头条创作挑战赛#

欧洲足球俱乐部的名称,有时候我们用音译方式、有时候我们用意译的方法,一旦经常用音译的名称改为意译,或者经常用意译的名称改为音译,你会突然觉得非常陌生,甚至根本不认识这个球队,弄出啼笑皆非的尴尬现象!

大部分足球俱乐部的名称都是采用音译的方法,也有部分球队名称是采用意译的方式,但音译也有两种现象,一种是普通话的音译,一种是香港粤语版的音译,两种翻译的结果甚至会完全不同,让人哭笑不得!

下面来讲下欧洲联赛主要球队的翻译方式

1、英超:

Asenal,一般普通话翻译是阿森纳,但粤语港版会是“阿仙奴”,当然这个还比较好辨别!

CHELSEA,一般普通话翻译是“切尔西”,但粤语港版是“车路士”,第一次看到“车路士”时,我大脑突然短路了,硬是半天没想起来,英超什么时候有“车路士” 这个球队,对于这个翻译实在无语!

曼联Manchester United FC、曼城Manchester City FC,这个翻译大家都统一口径,没有任何疑问。

FULHAM,一般普通话翻译为“富勒姆”,粤语港版是“富咸”,难道这个球队味道太咸了

LIVEPOOL,利物浦,这个翻译都一样!

Southampton ,一般普通话翻译“南安普顿”,但粤语港版是“修咸顿”,港版连SOUTH南,最基本的词汇,也死板地进行音译,所以闹出“修咸顿”这个奇葩名称,谁知道“修咸顿”是什么玩意

同样的,West Ham United FC,西汉姆联,但港版又搞全部音译,整成“韦斯特咸”,WEST就不能翻译成西吗

2、西甲:

Real Sociedad,这个翻译是最让我搞不懂的,按照正常翻译,应该是皇家色赛达,但这个球队的名称很特殊,SOCIEDAD,正好是社会的意思,所以这个球队一般用意译,“皇家社会”,为数不多用意译的球队。

Espanyol,情况和皇家社会类似,但港版还是很死板的用音译为“埃斯帕尼奥”,而一般用意译“西班牙人”,武磊待过的球队。说实话,如果真用““埃斯帕尼奥”这个名称,90%的人都会彻底蒙圈,还以为是从西乙升级的升班马!

皇家马德里-Real Madrid、巴塞罗拿-FC Barcelona,这两个翻译基本上统一。

Sevilla Fútbol Club,塞维利亚,粤语港版叫“西维尔”。

3、意甲:

Juventus,我相信“尤文图斯”的名称大家都非常熟悉,但港版中不叫尤文图斯,叫“祖云达斯”。意甲什么时候有“祖云达斯”这种强队 你估计脑子不够用了吧!

Torino,都灵,很好翻译的名称,港版叫“拖连奴”,无语中!

Fiorentina,一般翻译“佛罗伦萨”,粤语港版“费伦天拿

国际米兰和AC米兰的翻译倒是相同的,没再闹出笑话了!

4、德甲:

FC Bayern Munchen,拜仁慕尼黑,这个翻译都一样。

Bochum 1848,波鸿,港版“波琴”,什么时候足球和钢琴扯上关系了

Borussia Monchengladbach,著名的“门兴格拉德巴赫”,但港版是“慕逊加柏”,我估计99%的网友都不知道““慕逊加柏”是德甲的哪支球队!

FC Schalke 04,沙尔克04,港版”史浩克04”,这个相对还好辨认

Bayer 04 Leverkusen,,勒沃库森,港版“利华古逊”,完全看不懂

FC Kaiserslautern,凯泽斯劳腾,港版“凯沙罗顿”。

Mainz,美因茨,但港版,缅恩斯。

5、法甲

法甲球队的翻译,港版和普通的差不多,唯有一个实在看不懂。

Guingamp ,一般翻译甘冈,港版是吉英坎

6、其他联赛

Eindhoven, 荷兰的传统强队埃因霍温,但港版却是“燕豪芬”,完全风马牛不相及

还有AJAX,老牌的阿贾克斯,港版却是阿积士

SHAKHTAR DONETSK,乌克兰的顿涅茨克矿工,一般用意译,SHAKHTAR矿工的意思,但港版还是用音译,顿涅茨克萨克达。

SPORTING LISBON,葡萄牙的里斯本竞技,但港版永远不会用意译,还是用音译,士砵亭

FC Rubin Kazan,俄超球队,既有意译,喀山红宝石,也有音译,喀山鲁宾

发表评论:

标签列表
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册